【終了】ユーキャン翻訳入門講座
【終了】ユーキャン翻訳入門講座の口コミ評判4件
|
以下は【終了】ユーキャン翻訳入門講座を利用した事がある、または興味を持った個人による主観的な意見、感想です。資格講座、資格スクールを比較検討する際の1つの目安という視点で参考にしてください。( 口コミ投稿・掲載ガイドライン ) |
---|
外資系に勤めていた際、英文書類の翻訳を時々していたのですが、表現力に乏しく、よく上司から赤入れされました。もともと英語が好きで独学をしていたのですが、普通の英語学習と翻訳とは何かが違うと感じ、ユーキャンの翻訳入門講座を受けることにしました。私がユーキャンを選んだ理由は受講費用の安さ。当初、通信講座を続けられるか不安で通学型の講座を探していましたが、どこも高額で比較的価格が低い大学の公開講座を見つけましたが、不規則な仕事柄、振り替えの聞かない通学型は断念せざるを得ず、通信講座を選択しました。
送られてきた教材はテーマごとの翻訳原本と、翻訳業界の情報誌でした。始めの課題は会社でしているようないつもの感じで行い、提出したら、添削指導者からびっしりと赤入れがされて着ました。その赤いれも会社での赤と同じような感じでしたが、まず翻訳をする前の準備内容から指導が入り、実際の添削の内容では「正確さ」を追求していたが故の不自然さを指摘され、自分の翻訳に対する姿勢も指導されたような感じでした。
最初の添削結果が会社での業務に生かすことができ、赤入れも減ってきましたが、会社と講座の翻訳同時進行はちょっと厳しいものがあり、提出期限をなかなかまもることができませんでしたが、ユーキャンで行った翻訳課題の反省点を会社で生かすことが出来、資格講座ではないものの、自分が思っていた翻訳というものの世界が受講したお陰で開けました。自分としては、添削課題をもう少し増やしてくれるといいなと思いますが、それでも様々な分野の翻訳ノウハウを学べたので満足です。
育児中少しでも英語に触れていたいと思い「通信講座を言えばユーキャンはかな?」と思って申し込みをしました。テーマごとにテキストが別れていて、イラストや絵も多かったので比較的楽しく勉強はできましたが、そこまで英語に慣れていない私は1日2時間程度テキストに向かう日も多く、結構根気が必要でした。ある程度英語の本が読める方には簡単なのだと思います。添削指導は丁寧だったので復習もしました。結構やりきったとは思いますが、まだ英語の小説をスラスラと読めるようにはなりませんでした。
新聞広告を見て資料を取り寄せてみてから、私のような主婦にもできるかもしれないと思って講座を習い始めてみました。仕事もしながら勉強をしていたのですが、私には時間がなかったことと、そして難しかったのだと思います。
入門コースでしたが、最後まで行かずに途中で止めてしまいました。仕事も忙しく、始める時期も悪かったのかもしれません。でも、添削してもらえたのは当初励みになりました。毎回添削が来ると、その時はものずごくやる気が出たし、時間ができたらまた勉強を再開してみようとは思えています。
この通信講座の主な特長と実績
- 翻訳のイロハから学ぶ事ができる講座で長年に渡って続いている定番講座
- プロの翻訳家が講師となって、訳し方の表現やニュアンスなどを指導してくれる
- 趣味の1つとして英語力を活かしたい、高めたいと考えるシニア層の申込みも多い
標準学習期間 | 講座料金・費用 | 教育訓練給付制度対象 | 分割支払い対応 |
---|---|---|---|
6ヶ月
6回まで講師がメールや郵送などで指導サポート |
¥38,000
教材費、指導費、消費税などは含まれている |
教育訓練給付制度の対象にはなっていない | 分割支払い可月々¥2,980×13回 |
この講座の教材概要 |
|
---|
【終了】ユーキャン翻訳入門講座の口コミ評判をぜひご投稿ください!
【終了】ユーキャン翻訳入門講座を利用したきっかけ、テキスト教材の中身、指導サポートの内容、勉強を継続できたか、身についたか、良かった点や不満だった点、資格がその後どう活かせたかなどをぜひお聞かせください。口コミ投稿は以下フォームから簡単に行えます。
口コミ評価投稿に関するポリシー
- 【終了】ユーキャン翻訳入門講座の口コミのみをご投稿ください
- 本サイトでは良い、悪いだけの評価とならないよう、敢えて点数付けは行なっておりません
- 投稿は利用者の私見であるため、講座・スクールを断定的に批判する行為はお避けください
- 投稿頂いた口コミ評価はスタッフが目視にて確認しており、当社判断で適切に対応いたします
- 投稿頂いた口コミ評価はサイト管理者の判断で、予告なく削除、修正される場合もあります
- 投稿内容の掲載、修正、削除、保管、返還に関するご要望、保障はお受けできかねます
- 投稿頂いた口コミ評価、その内容に関する著作権は当サイトに属するものとさせて頂きます
本サイト利用に関する注意事項
- 掲載内容はあくまでも参考情報です。ご自身にて適切にご判断ください
- 掲載内容に関する如何なる責任も負いかねます。あらかじめご了承ください
- 掲載情報は変更が生じている場合もあります。ご自身で公式サイトも確認する事をお勧めします
私は将来翻訳家になりたいと思っており、新聞の折り込みチラシでユーキャンのこの講座を見つけました。講座のテキストでは、単に英語が得意なだけでは、うまく翻訳ができない事をまず学びました。その上で、どうすればプロのように翻訳ができるのか?を学び、個別のテクニックをジャンル別に学ぶことができました。
あらかじめ与えられたテクニックを使うこと、そして辞書を引くことや調べることを厭わなければ、どんどん翻訳スキルは身に付きます。添削でも多くの褒め言葉を頂けて嬉しかったです。大学生活も忙しいですが、長い添削可能期間のおかげで、6冊のテキストを最後まで終える事ができました。身につけた翻訳スキルを活かし、1~2年後の就職活動は成功させたいと思います。